2016年1月20日

國際記者會口譯的事

總統當選人蔡英文國際記者會上的即時口譯引起一些討論。當然,趙怡翔先生的英文能力很好,而且對於一個非專業口譯者來說,趙先生的表現已經很不錯。我的英文能力絕對比不上他,也沒有翻譯或口譯的專業經驗。但作為一個看直播時能聽懂中文和絕大部分英文的台灣人,我認為這個部分真的有點可惜。

有人說趙先生不是專業口譯員,不能用專業的標準來評斷。我完全同意。但就因為這並非他的專業,所以可以很明顯地感受得到他的緊張,當天的問答也有一題出現明顯漏譯。另外蔡主席的中文回應多數使用正式且慎重的詞句,但某部分的英文譯文聽起來卻稍偏一般口語。

「總統當選人國際記者會」應該是非常正式的場合,蔡主席第一次而且也許是唯一一次以總統當選人的身分直接面對國際媒體,我認為還是應該請一個有經驗的專業口譯員負責。專業的口譯員必定能以更沉穩順暢的語氣陳述,使用更正式慎重的詞句,且因為具有相關經驗而能更加確保不漏譯原文。

有人說民進黨必須從黨內找人擔任口譯,尤其是熟悉蔡主席語意的人,這樣才能表達出正確的意思。

但當天蔡主席在致詞或是問答時的談話,都極少參雜情緒。中文講稿和回答也沒有任何隱晦不清的雙關語。若是照著蔡主席的中文回答一字一句翻譯成英文,就算不熟悉民進黨或蔡主席真正意思的專業口譯員,應該都能表達出中文字句所要呈現的字面上的意思。也就是說,只要逐字逐句翻譯,我相信外國媒體一定能感受到蔡主席想要表達的意思,例如是否能直接針對問題回答,或只願意給個比較籠統的答覆。

當天蔡主席的中文回答都很明確清楚,聽眾可以理解她願意或不願意給出哪些陳述。但某部分的英文譯文,卻會讓我覺得有點模糊不清,會讓我懷疑在場那些聽不懂中文的媒體,是否會因此覺得蔡主席的回答不清楚或太簡短,如果是這樣的話就太可惜了!

使用英文口譯員的目標對象應該是外國媒體,是在場那些聽不懂中文的人,所以真正能夠給出實質回饋意見的應該也是他們。這些外國媒體是否能夠當場理解且感受到蔡主席的意思,才是對口譯員來說最重要的事。